Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production

Robert-Foley, Lily

  • 出版商: Goldsmiths Press
  • 出版日期: 2024-02-27
  • 售價: $1,430
  • 貴賓價: 9.5$1,359
  • 語言: 英文
  • 頁數: 256
  • 裝訂: Quality Paper - also called trade paper
  • ISBN: 191338070X
  • ISBN-13: 9781913380700
  • 相關分類: Algorithms-data-structures
  • 無法訂購

相關主題

商品描述

The history and future of an alternative, oppositional translation practice.

The threat of machine translation has given way to an alternative, experimental practice of translation that reflects upon and hijacks traditional paradigms. In much the same way that photography initiated a break in artistic practices with the threat of an absolute fidelity to the real, machine translation has paradoxically liberated human translators to err, to diverge, to tamper with the original, blurring creation and imitation with cyborg collage and appropriation. Seven chapters reimagine seven classic "procedures" of translation theory and pedagogy: borrowing, calque, literal translation, transposition, modulation, equivalence, and adaptation, updating them for the material political and poetic concerns of the contemporary era. Each chapter combines reflections from translation studies and experimental literature with practical guides, sets of experimental translation "procedures" to try at home or abroad, in the classroom, the laboratory, the garden, the dance hall, the city, the kitchen, the library, the shopping center, the supermarket, the train, the bus, the airplane, the post office, on the radio, on your phone, on your computer, and on the internet.

商品描述(中文翻譯)

一種替代性、對立的翻譯實踐的歷史與未來。

機器翻譯的威脅已經讓位給一種替代性、實驗性的翻譯實踐,這種實踐反思並劫持了傳統範式。就像攝影通過對真實的絕對忠實威脅,引發了藝術實踐的突破一樣,機器翻譯矛盾地使人類翻譯者能夠犯錯、分歧、篡改原文,將創作和模仿與半機械人拼貼和挪用混為一體。本書的七個章節重新想像了翻譯理論和教學的七個經典「程序」:借用、借譯、直譯、轉換、調整、等效和改編,將它們更新為當代時代的物質政治和詩意關注。每個章節結合了翻譯研究和實驗文學的反思,並提供了實用指南和一系列實驗性翻譯的「程序」,供讀者在家裡或國外、在教室、實驗室、花園、舞廳、城市、廚房、圖書館、購物中心、超市、火車、公車、飛機、郵局、收音機、手機、電腦和互聯網上嘗試使用。

作者簡介

Lily Robert-Foley is a writer, translator, teacher and scholar of translation studies. She holds a maîtresse de conférences position at the Université Paul Valéry Montpellier 3 in the English department.

作者簡介(中文翻譯)

Lily Robert-Foley 是一位作家、翻譯家、教師和翻譯研究學者。她在蒙彼利埃第三大學的英語系擔任「maîtresse de conférences」職位。