商品描述
The only collection of Rattray's prose: essays that offer a kind of secret history and guidebook to a poetic and mystical tradition.
In order to become one of the invisible, it is necessary to throw oneself into the arms of God... Some of us stayed for weeks, some for months, some forever.
--from How I Became One of the Invisible
Since its first publication in 1992, David Rattray's How I Became One of the Invisible has functioned as a kind of secret history and guidebook to a poetic and mystical tradition running through Western civilization from Pythagoras to In Nomine music to H lderlin and Antonin Artaud. Rattray not only excavated this tradition, he embodied and lived it. He studied at Harvard and the Sorbonne but remained a poet, outside the academy. His stories "Van" and "The Angel" chronicle his travels in southern Mexico with his friend, the poet Van Buskirk, and his adventures after graduating from Dartmouth in the mid-1950s. Eclipsed by the more mediagenic Beat writers during his lifetime, Rattray has become a powerful influence on contemporary artists and writers.
Living in Paris, Rattray became the first English translator of Antonin Artaud, and he understood Artaud's incisive scholarship and technological prophecies as few others would. As he writes of his translations in How I Became One of the Invisible, "You have to identify with the man or the woman. If you don't, then you shouldn't be translating it. Why would you translate something that you didn't think had an important message for other people? I translated Artaud because I wanted to turn my friends on and pass a message that had relevance to our lives. Not to get a grant, or be hired by an English department."
Compiled in the months before his untimely death at age 57, How I Became One of the Invisible is the only volume of Rattray's prose. This new edition, edited by Robert Dewhurst, includes five additional pieces, two of them previously unpublished.
商品描述(中文翻譯)
《拉特雷唯一的散文集:提供一種秘密歷史和詩意及神秘傳統的指南。》
為了成為無形者之一,有必要投身於上帝的懷抱……我們中的一些人待了幾週,有些人待了幾個月,有些人則永遠留在那裡。
——摘自《我如何成為無形者之一》
自1992年首次出版以來,戴維·拉特雷的《我如何成為無形者之一》一直作為一種秘密歷史和指南,探索從畢達哥拉斯到《在名義音樂》再到荷爾德林和安東寧·阿爾托的詩意及神秘傳統。拉特雷不僅挖掘了這一傳統,他還具體體現並生活於其中。他曾在哈佛和索邦學習,但始終保持詩人的身份,遠離學術界。他的故事《范》和《天使》記錄了他與朋友詩人范·巴斯基克在墨西哥南部的旅行,以及他在1950年代中期從達特茅斯畢業後的冒險。在他的一生中,拉特雷被更具媒體吸引力的垮掉的一代作家所掩蓋,但他已成為當代藝術家和作家的重要影響力。
居住在巴黎的拉特雷成為安東寧·阿爾托的第一位英語翻譯者,他對阿爾托的深刻學術和技術預言的理解,少有人能及。正如他在《我如何成為無形者之一》中所寫的:“你必須與那個人或女人產生共鳴。如果你沒有,那麼你就不應該翻譯它。為什麼要翻譯一些你認為對其他人沒有重要信息的東西?我翻譯阿爾托是因為我想讓我的朋友們感興趣,傳遞一個與我們生活相關的信息,而不是為了獲得資助或被英語系聘用。”
《我如何成為無形者之一》是在他57歲英年早逝前的幾個月編纂而成的,這是拉特雷唯一的散文集。這個新版本由羅伯特·德赫斯特編輯,包含五篇附加作品,其中兩篇為首次出版。
作者簡介
作者簡介(中文翻譯)
大衛·拉特雷(David Rattray,1946-1993)是一位詩人、翻譯家和學者,精通大多數西方語言、梵語、拉丁語和希臘語。他翻譯了安東寧·阿爾托(Antonin Artaud)、雷內·克雷維爾(René Crevel)、羅傑·吉爾伯特-勒孔特(Roger Gilbert-Lecomte)等人的作品。
克里斯·克勞斯(Chris Kraus)是四部小說的作者,包括《我愛迪克》(I Love Dick)和《仇恨的夏天》(Summer of Hate);兩本藝術與文化批評的書籍;以及最近出版的《凱西·阿克(Kathy Acker)之後:文學傳記》(After Kathy Acker: A Literary Biography)。她於2008年獲得大學藝術協會的法蘭克·朱厄特·馬瑟藝術批評獎(Frank Jewett Mather Award in Art Criticism),並於2011年獲得沃霍爾基金會的藝術寫作獎助金(Art Writing grant)。她目前居住在洛杉磯。